了不起的盖茨比 【开头诗句,尼克独白】

at 4年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 6491  by 名著  

Then wear the gold hat, if that will move her;

If you can bounce high, bounce for her too,

Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,

I must have you!"

--THOMAS PARKE D'INVILLIERS

那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;

如果你能跳得高,就为她也跳一跳,

跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,

我一定得把你要!

——菲茨杰拉德在《人间天堂》中塑造的托马斯·帕克·丹维里埃 


注释

黛西和盖茨比各自所处阶层悬殊甚大,因此盖茨比奋力攀登,甚至铤而走险去走私, 只为跨越社会阶层,赢取黛西的芳心。知道这点,我们再读“那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;如果你能跳得高,就为她也跳一跳...”这句话,就会有更深的体会。


     In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

  “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”


注释

vulnerable:脆弱的;易受伤害的。

 尼克出身于西部中产阶级家庭,就如文中所说:"My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. "。 在他们的观念中,那些他人没有的优势不仅仅指尼克的贵族地位和金钱,还包括基本的道德观念。】

【 "每当你想要批评任何人的时候,"他对我说,"你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。"


He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

    In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

注释

in a reserved way:形容彼此心意相通、点到为止。a great deal more than that:指话里有话、弦外之音。veteran指经验丰富的人,此处和bores连用指爱叨唠的惹人讨厌的人。


  The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,

  and so it came aboutthat in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

    Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;

注释

because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men因为我了解那些普通浪荡子的隐秘伤心事。

privy:允许获知的;知情的;了解内情的。

confidences:秘密;知心话。

feigned sleep:假寐。

preoccupation:念念不忘,此处指假装心不在焉。

 hostile levity:不怀好意的轻佻态度。

an intimate revelation was quivering on the horizon:形容有很强烈的倾诉欲望。


for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. 

  I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

  And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.

注释

the terms in which they express them, are usually plagiaristic :表达衷情的语言往往是剽窃来的。

obvious suppressions:明显的隐瞒。

snobbishly :势利地,此处指带有优越感。

fundamental decencies:基本的道德观念。

 parcelled out :分配。


    

    

相关阅读:了不起的盖茨比开头诗及尼克父亲的话

已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2