了不起的盖茨比(汤姆与情妇的爱巢)

at 3年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 3088  by 名著  

    We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.

Pastoral:田园生活的;田园式。

  “Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

   “No, you don’t,” interposed Tom quickly.“Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won’t you, Myrtle?”

  “Come on,” she urged. “I’ll telephone my sister Catherine. She’s said to be very beautiful by people who ought to know.”

  “Well, I’d like to, but——”

     We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.

Regal:帝王般的。Haughtily:傲慢的。

    我们继续前进,又掉头穿过中央公园,向西城一百多号街那边走。出租汽车在一五八号街一大排白色蛋糕似的公寓中的一幢前面停下。威尔逊太太向四周扫视一番,俨然一副皇后回宫的神气,一面捧起小狗和其他买来的东西,趾高气扬地走了进去。

  “I’m going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. “And, of course, I got to call up my sister, too.”

    The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.

            The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.

Tapestried:织在绣帷上的; 饰挂绣帷的。

   起居室给一套大得很不相称的织锦靠垫的家具挤得满满当当的,以至于要在室内走动就是不断地绊倒在法国仕女在凡尔赛宫的花园里打秋千的画面上。

    The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.

resolve into :使分解为;归结为。countenance :Someone's countenance is their face面孔。beamed down:微笑着俯视(beamed是beam的过去式)

   墙上挂的唯一的画是一张放得特大的相片,乍一看是一只母鸡蹲在一块模糊的岩石上。可是,从远处看去,母鸡化为一顶女帽,一位胖老太太笑眯眯地俯视着屋子。

    Several old copies of TOWN TATTLE. lay on the table together with a copy of SIMON CALLED PETER, and some of the small scandal magazines of Broadway.

TATTLE:闲谈。

   桌子上放着几份旧的《纽约闲话》,还有一本《名字叫彼得的西门》①以及两三本百老汇②的黄色小刊物。

①当时流行的一部通俗小说。西门彼得,又称为西门,或作彼得。后世尊成为“圣彼得”。一般基督徒习惯称他为西门彼得。耶稣给他起名彼得,意思是“石头”,是耶稣最爱的三个门徒之一(彼得,雅各,约翰)。

②纽约戏院集中的地区。

    Mrs. Wilson was first concerned with the dog.

    A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.

Apathetically.冷淡地;无动于衷地;不感兴趣地.

    Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.

bureau:A bureau is a chest of drawers. 五斗橱 [美国英语]. 

           I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of SIMON CALLED PETER.—either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn’t make any sense to me.

           Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.



已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2