了不起的盖茨比 【尼克对盖茨比的印象、看法】

at 4年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 6678  by 菲茨杰拉德  

   

 Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. 

    When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; 


注释

marsh:湿地;沼泽。

uniform:[ˈjuːnɪfɔːrm]  n.制服;校服adj.一致的;统一的;一律的。

moral attention:道德上保持一种立正姿势。

【解释上文尼克为何说宽容也有个限度,即有些行为一旦触碰底线,尼克就无法做到宽容对待。在目睹了东卵贵族的虚伪与丑陋之后,尼克希望世人都能在道德上保持立正姿势。】


   

 I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

      Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.



注释

 riotous excursions 【riotous:纵情欢闹的;excursion:短途旅行。】

privileged glimpses【privileged:有特权的;享受特殊待遇的。glimpses:一瞥;一看;短暂的感受(或体验、领会。】

unaffected scorn【unaffected:真挚的,褒词贬用。scorn:轻蔑。】

【尼克厌倦了别人的虚伪倾诉,也懒得去窥探别人的内心世界。只有盖茨比是个例外,因为盖茨比代表了所有他真心鄙夷的东西。】




 If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.

     This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament.”—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.


注释

gestures:姿态。gorgeous:绚丽的。promises:(非常好的或成功的)希望,迹象,指望。register :记录. flabby impressionability:软弱的敏感。dignified:美化。creative temperament:创造性气质。

【假如人格就是一连串毫无间断的成功姿态,那盖茨比还算是光彩照人的;对于人生的希望,他像一台精密仪器一般保持敏锐。这种敏感能力,不是美其名曰“创造者气质”的那种软弱的敏感——它是一种永远在追寻希望的非凡天赋,是一种富于浪漫色彩的敏捷。】



 No—Gatsby turned out all right at the end;it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

注释

preyed on :make sb worry continuously。

foul dust:污秽的灰尘。

abortive sorrows :短暂的悲伤。abortive:失败的,夭折的。

short-winded:气喘吁吁的;。elation: 欢欣鼓舞.

【尼克虽然对盖茨比 是“unaffected scorn”,但总体来看,盖茨比还是无可厚非的。是那些吞噬盖茨比心灵的东西,那些在他幻梦消散后浮现出的污浊尘垢,让我对人们短暂的悲伤与一时的得意暂时失去了兴趣。】



相关阅读:了不起的盖茨比(They're a rotten crowd)


已有1条评论
    FOR  发布于 2019-10-06 07:59:20   回复

    fff

外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2