了不起的盖茨比(乔丹·贝克和尼克在聚会中邂逅)

at 3年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 2856  by 名著  

 I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous1 interest down into the garden.

【1、Contemptuous:蔑视的;藐视的;鄙视的 If you are contemptuous of someone or something, you do not like or respect them at all. 例句:He was contemptuous of private farmers...他看不起私营农场主——《科林斯词典》】

       我感到局促尴尬,正准备喝个烂醉,这时乔丹·贝克从屋里走了出来,站在大理石台阶的最上一级,身体微微后仰,带着轻蔑的好奇俯瞰着花园。

  Welcome or not, I found it necessary to attach2 myself to some one before I should begin to address3 cordial【friendly】 remarks to the passers-by.

【2、attach:(有时不受欢迎或未受邀请而)参加,和…在一起,缠着. 3、address :speak to sb directly formal】

不管人家欢是否欢迎,我觉得实在非找一个人搭伴不可,不然的话,我恐怕要跟过往的客人寒暄起来了。

  “Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.   

     "你好!"我大喊一声,同时朝她走去。我的声音在花园里听上去似乎响得异乎寻常。

         “I thought you might be here,” she responded absently 【心不在焉地】as I came up. “I remembered you lived next door to——” She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. 

“我就想你可能会来。”我走到她跟前时,她漫不经心地答道,“我记得你住在隔壁——”她冷淡的拉住我的手,作为她答应马上再来理会我的表示,然后去听在台阶下面站住的两个穿着一样的黄色连衣裙的姑娘讲话。

    “Hello!” they cried together. “Sorry you didn’t win.”

     "你好!"她们同声喊道,"真遗憾你没赢得比赛。"

  That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.

    这说的是高尔夫球比赛。她在上星期的决赛中输掉了。

  “You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”

     “你不认识我们。”其中一位黄裙女孩说,“但我们大概一个月前在这里见过你。”

        “You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket. With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered4 about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble5.

【4、saunter:悠闲地走;漫步;闲逛 to walk in a slow relaxed way。  5、Mumble :to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear】

       "你们后来染过头发了。"乔丹说,我听了一惊,但两个姑娘却已经漫不经心地走开了,因此她这句话说给早升的月亮听了——毫无疑问,那月亮就像晚餐一样,在大厨的篮子里炮制好了,就冒出来了。乔丹用她那纤细的、金黄色的手臂挽着我的手臂,我们走下了台阶,在花园里闲逛。一盘鸡尾酒穿过朦胧的暮色,飘到我们面前,我们就在一张桌子旁坐下,同座的还有那两个黄裙姑娘和三位男士,向我们作介绍时,那三位先生把自己的名讳都交代得含含糊糊的

        “Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.

     "你常来参加这些晚会吗?"乔丹问她旁边的那个姑娘。

  “The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice. She turned to her companion: “Wasn’t it for you, Lucille?”

    "我上次来就是见到你的那一次,"那女郎答道,语声机敏又笃定。她又转向她的朋友,"你不也是吗,露西尔?"

  It was for Lucille, too.露西尔也是。


已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2