了不起的盖茨比(宾客名单)

at 2年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 2375  by 菲茨杰拉德  

        导言:星期天早上,人们又回到盖茨比家。新的传闻流传开来——盖茨比是个走私犯,他是德国将军von Hindenburg(战争中一位成功的军事指挥官)的侄子。  尼克列出了那年夏天参加盖茨比聚会的宾客名单。东卵的名字听起来很蹩脚,西卵的名字明显更具民族特色(有明显的德语、波兰语、爱尔兰语和犹太人的名字),还有一堆剧院名字。菲茨杰拉德列出了盖茨比的所有宴会嘉宾,以此来展示聚会的规模有多大,展示了来自不同地方的人们,也说明前来参加聚会的人大多数并不是他的朋友,他们对盖茨比一点都不了解,但是他们却乐此不疲地说盖茨比的闲话。

    On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled[shine] hilariously[extremely funny] on his lawn.

    星期天早晨,当教堂的钟声响彻海湾沿岸的村落时,花花世界里的男男女女又回到了盖茨比的豪宅,在他的草坪上寻欢作乐。

【教堂的钟声和男男女女的欢声,讽刺当时现实与宗教的割裂】

 

   “He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. “One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg1 and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”

     "他是个私酒贩子,"那些少妇一边说,一边喝着鸡尾酒,时而走向花旁,"有一回他杀了一个人,那人打听出他是冯·兴登堡的侄子,魔鬼的远亲。递给我一朵玫瑰花,亲爱的,再给我把最后一滴酒也倒进那只水晶杯里。"

①  冯·兴登堡(von Hindenburg,1847-1934),德国元帅,第一次世界大战期间任德军总司令。1914年的“坦能堡会战”后晋升为德国陆军元帅,魏玛共和国时期就任第二任联邦大总统。

  Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby’s house that summer. It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.” But I can still read the gray names, and they will give  you a  better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.

    有一次我在一张时间表的空白处写下了那年夏大到过盖茨比豪宅的宾客姓名。现在这张时间表已经旧了,纸张折痕处破损严重,抬头处印着"该行程1922年7月5日生效"。但我还认得出那些暗淡的名字,它们可以给你一个比我的泛泛而谈更清楚的印象,那些人受着盖茨比的款待,却只向他表示对他一无所知的微妙敬意。

    From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine2. And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.

[② 缅因州,美国东北部新英格兰的一个州。]

    好吧,从东卵来的有切斯特·贝克夫妇、利契夫妇、一个我在耶鲁认识的姓本森的,还有去年夏天在缅因州溺水身亡的韦伯斯特·西韦医生。还有霍恩比姆夫妇、威利·伏尔泰夫妇以及一大家子姓布莱克巴克的人,他们总是聚集在一个角落里,每当有人靠近就会鼻孔朝天,跟山羊似的。伊斯梅夫妇、克里斯蒂夫妇(更准确地说,是休伯特·奥尔巴克与克里斯蒂先生的妻子),还有埃德加·比弗,据说在某个冬日午后,他莫名其妙地白了头发。

    Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, in white knickerbockers3, and had a fight with a bum named Etty in the garden. From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia4, and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand. The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls.

【③、Knickerbockers:灯笼裤,裤管直筒宽大,裤脚口收紧,裤腰部位嵌缝松紧带,上下两端紧窄,中段松肥,形如灯笼的一种裤子。

 ④乔治亚州,别称”桃子州“或”南方帝国之州“,美国东南方的一个州, 1733年英国移民于此地开垦,即以英国国王乔治二世之名命名之。首府为亚特兰大。】

了不起的盖茨比(宾客名单)灯笼裤

    我记得,克拉伦斯·恩戴夫是从东卵来的。他只来过一次,穿着一条白灯笼裤,还在花园里跟一个姓埃蒂的无赖干了一架。从岛上更远的地人来的有奇德尔夫妇、O·R·P施雷德夫妇、乔治亚州的斯通沃尔·杰克逊·艾布拉姆夫妇,以及菲什加德夫妇和雷普利·斯内尔夫妇。斯奈尔在他去坐牢的前三天还来过,喝得烂醉躺在石子车道上,结果尤里塞斯·斯韦特太太的车碾过了他的右手。丹西夫妇也来了,还有年近七十的S·B·怀特贝特、莫理斯·A·弗林克、汉姆海德夫妇、烟草进口商贝鲁卡以及他的几个姑娘。

    From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. Da Fontano the promoter5 came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut.”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.

【⑤ promoter:(艺术演出或体育比赛的)筹办人,发起者,赞助者。】

    西卵来的有波尔夫妇、马尔雷迪夫妇、塞西尔·罗巴克、塞西尔·舍恩、州参议员久利克、卓越影业的老板牛顿·奥奇德、伊戈撒奥斯特、克莱德·科恩、小唐·S.施瓦策、阿瑟·麦卡蒂,他们都是跟电影界有这样那样的关系的。还有凯特利普夫妇、本贝格夫妇和G.厄尔·马尔登,就是后来勒死妻子的那个姓马尔东的人的兄弟。赞助商达·丰塔诺也来这儿,还有爱德·莱格罗、詹姆斯·B·(绰号“假酒”)菲来特、德·琼大妇和欧内斯特·利里--他们都是来赌钱的,每当菲来特逛进花园里去,那就意味着他输得精光,第二天联合运输公司的股票又得出现涨幅,才能填补输掉的钱。

  A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder.”—I doubt if he had any other home. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square6.

  【⑥ 时代广场(Times Square)是美国纽约曼哈顿的一块繁华街区,被称为“世界的十字路口”。时代广场原名为朗埃克广场,后因《纽约时报》早期在此设立的总部大楼,因而更名为时报广场。】  

        有一个姓克里斯普林杰的男人来这儿次数又多时间又长,后来人家就称他为"寄宿生"了--我怀疑他根本就没别的家。在戏剧圈中,有格斯·韦兹、霍勒斯·奥多纳文、莱斯特·迈耶、乔治·达克维德和弗朗西斯·布尔。也有从纽约来的克罗姆夫妇、拜克希森夫妇、丹尼克尔夫妇、拉塞尔·贝蒂、科里根夫妇、凯莱赫夫妇、迪尤尔夫妇、斯库利夫妇、S.W.贝尔彻、斯默克夫妇、当时很年轻而现在已离婚的奎恩夫妇,还有亨利·L.帕尔梅托,他后来在时报广场跳到一列地铁前自杀了。

  Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.

   本尼·麦克莱纳亨总是带着四个姑娘一同来。她们每次都不是同一拨人,可是全长得一模一样,因此看上去都好像是以前来过的。她们的名字我忘了--杰奎林,大概是,要不就是康斯薇拉,或者格洛丽亚、朱迪或琼,她们的姓要么是音调悦耳的花名和月份的名字,要么是美国大资本家的庄严的姓氏,只要有人追问,她们就会承认自己是他们的堂表亲。

  In addition to all these I can remember that Faustina O’brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.

   除了这些人,我还记得福丝娣娜·奥布莱恩至少来过一次,还有贝达克家姐妹,还有大战期间被枪打烂鼻子的小布鲁尔,还有阿尔布鲁克斯堡先生和他的夫婚妻海格小姐、阿迪泰·费兹彼得夫妇和一度当过美国退伍军人协会主席的P.朱伊特先生,还有克劳迪哑·希普小姐和一个据说是她司机的男伴,还有一位某某亲王,我们管他叫公爵,具体叫什么,就算我曾经知道,我也早忘掉了。

  All these people came to Gatsby’s house in the summer.

   所有这些人都在那年夏天来过盖茨比的豪宅。 

                      

宾客名单背后的含义:  

    在《了不起的盖茨比》第四章中,客人名单上的大量姓氏都是来源于动物,客人包括Blackbuck(羚羊);Beaver(啮齿动物)、Ferret、Civet(小型捕食者);Hammerheads(鲨鱼)和Beluga(鲸鱼)。还包括公牛、水蛭和银鱼。植物王国也有代表性:浮萍、棕榈树、忍冬、兰花、黄蜂。另外他把Blackbuck一家描述为“像山羊一样翘鼻子”的人 。 

    在《了不起的盖茨比》第四章中,客人名单上的许多人的姓也是动物的名字,这一点很重要。人们到盖茨比家里来享受他的款待,却没有向盖茨比献上友谊。通过这些名字,菲茨杰拉德强调了他的观点,盖茨比的客人都是水蛭、黄鼠狼或老鼠,就像Klipspringer一样。布莱克巴克也可能是社交势利小人,对其他客人嗤之以鼻。  

    其实这份名单是由尼克编制的,许多(如果不是大多数)客人甚至和盖茨比都互不相识,何况尼克如何能得知所有的宾客姓名。在整本书中,菲茨杰拉德描述了盖茨比举办的奢华派对和出席的众多宾客。他们来到盖茨比的家里,享受着自由流动的葡萄酒和花园里的玫瑰。尼克在评论这张名单时,甚至讽刺地说:I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.  



已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2