了不起的盖茨比(镀金时代)
at 3年前 ca 了不起的盖茨比英文原文 pv 2656 by 菲茨杰拉德
“I’m going to make a big request of you to-day,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me. I didn’t want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.” He hesitated. “You’ll hear about it this afternoon.”
"我今天要请你帮个大忙,"他说着,一边很满意地把他的纪念品放回口袋里。"现在我觉得你应当了解我的情况了。我不希望你认为我只是个无名之辈。你理解,我往往和陌生人交往,因为我东飘西荡,尽量想忘掉那件伤心事。"他迟疑了一下,"这件事今天下午你就可以了解到了。"
“At lunch?”
"吃午餐的时候吗?"
“No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”
"不,今天下午。我之前碰巧听说你约了贝克小姐去喝茶。"
“Do you mean you’re in love with Miss Baker?”
"你是爱上了贝克小姐吗?"
“No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
"不是,老兄,我没有。可是承蒙贝克小姐好心答应,让我跟你谈这件事。"
I hadn’t the faintest idea what “this matter.” was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.
我完全不清楚"这件事"是指什么,但是我兴趣不大,倒觉得厌烦。我请乔丹小姐喝茶,并不是为了议论杰伊·盖茨比先生。我敢肯定他请我帮的那个忙一定是什么异想天开的事,有那么一瞬间,我真后悔自己曾踏上他那满是人流的草坪。
He wouldn’t say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped[繁荣] along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting [气喘吁吁地] vitality as we went by.
他没有再说什么。我们离城越近,他也越发端正自持。我们经过罗斯福港,瞥见船身有一圈红漆的远洋轮船,又沿着一条贫民区的石子路疾驰而过,路两旁排列着许多二十世纪初就有的小酒馆,昏暗幽然,镀金时代的风采尽褪,但依旧有人光顾它们。接着,灰烬之谷在我们身边展开,此时我从车上瞥见威尔逊太太正气喘吁吁、干劲十足地抽着加油泵。
注释:
gilt / ɡɪlt / noun
1 [ uncountable ] a thin shiny material, such as gold or something similar, used to cover objects for decoration
2 [ countable ] a stock or share that is gilt-edged
((朗文当代英语词典))
《镀金时代》是美国作家马克·吐温与查尔斯·沃纳合写的长篇小说,1873年出版。该长篇小说,运用现实主义的手法大胆揭露了美国南北战争以后,资本主义发展阶段的腐朽黑暗,作者对资产阶级的民主制度进行了辛辣的讽刺,对当时流行全国的投机流行病,贪污受贿进行了揭露,作者通过自己的亲身经历和目睹的社会现象运用精湛的艺术手法把社会真实提炼概括浓缩在小说中,使当时的腐败景象完全呈现在读者眼前。《镀金时代》出版后,很快就被人们广泛用以形容美国当时政治腐败、以及崇尚粗鄙的实利主义的社会状况,因此,从南北战争结束到20世纪初叶的美国历史时期也就被定名为“镀金时代”。With fenders spread like wings we scattered light through half Long Island City—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug—jug—SPAT!” of a motorcycle, and a frantic[狂躁的] policeman rode alongside.
汽车的挡泥板像翅膀一样张开。我们车灯一开,便给半个艾斯托里亚带来了光明--只是半个,因为正当我们在高架铁路的支柱中问绕来绕去的时候,我听到了摩托车熟悉的“嘟——嘟——嘶啪!”声,随即看到一名气急败坏的警察追到了我们身边。
艾斯托里亚,纽约皇后区内的一片多民族文化社区。
“All right, old sport,” called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.
"好的,老兄。"盖茨比喊道。我们放慢了速度。盖茨比从他的钱包里掏出一张白色卡片,在警察的眼前晃了晃。
“Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap. “Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!”
"好嘞!"警察没异议,并且轻轻碰一碰帽檐,"下回我就认得您了,盖茨比先生,您多包涵!"
“What was that?” I inquired.“The picture of Oxford?”
"你拿的是什么?"我问道,"那张牛津的相片吗?"
“I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.”
“我以前帮过警察局长一个忙,之后他每年都会给我寄一张圣诞贺卡。”
Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
[non-olfactory money: 没有铜臭味]
在大桥上,阳光穿过层层钢架洒在川流不息的车流上,折射出连绵细碎的金光,河对岸城里的楼高耸在眼前,像一堆一堆白糖块一样,都是出于好心用毫无铜臭味儿的钱盖起来的。昆斯博罗桥上望去,这座城市总是一如初见,让人沉醉于它一开始便肆意呈现出的独特神秘与美妙。
昆斯博罗桥,又称59号街桥,位于美国纽约东河之上,连接皇后区和曼哈顿两地,竣工于1909年。2010年,为纪念前纽约市长郭德华,该桥现已正式更名为郭德华-昆斯博罗桥,但民众仍然习惯使用旧称。
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday. As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
[hearse :灵车。sombre :昏暗的;阴沉的 。limousine:大型高级轿车 modish:流行的;时髦的。Buck:纨绔子弟;年轻的印第安人或黑人。]
一辆装着逝者的灵车从我们身旁经过,车上堆满了鲜花,后面跟着两辆马车,帘幕拉上了的,还有几辆载着亲友的马车,气氛稍显欢快。那些人望向马车外的我们,从他们忧伤的眼睛和短短的上唇可以看出他们是欧洲东南部的人。我很高兴在他们哀愁的出丧之行中还能看到盖茨比豪华的汽车。我们的车子从桥上过布莱克威尔岛的时候。一辆大型轿车超过了我们,司机是个白人,车子里坐着三个时髦的黑人,两男一女。他们冲着我们翻了翻白眼,一副心高气傲、争强好胜的样子,我不禁放声大笑。
布莱克威尔岛,位于美国纽约市东河上的狭长岛屿,介于曼哈顿东侧与皇后区西侧之间,属于曼哈顿行政区(纽约郡)。在美国殖民时期该岛被称为布莱克威尔岛(Blackwell's Island),1921年至1973年间人称“福利岛”(Welfare Island),现则以1971年以已故的美国总统小罗斯福为名,更名为“罗斯福岛”(Roosevelt's Island)。
“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all. . . .”
“既然我们已经过了桥,那就什么都可能发生了。”我想着,“什么都有可能……”
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
连盖茨比这样的人物都横空出世了,还有什么值得大惊小怪的呢。
了不起的盖茨比
了不起的盖茨比书评:
当盖茨比和尼克正从西卵开往纽约市的途中,他们因超速被拦下。盖茨比把车停在路边后,他挥舞着一张卡片,警察为把他拦在路边而道歉。当警察离开时,尼克问盖茨比是否给警察看了他在牛津时的照片。杰伊·盖茨比回应尼克,他曾帮过局长一次忙,这说明警察也腐败,可能帮助掩护盖茨比的某些生意。
仔细阅读这段经文可以凸显尼克独特而怪异的zhong zu主义。非裔美国人被形容为“bucks”,而尼克则选择“yolks”来形容他们的眼睛。此外,送葬者车厢中的人也用种族主义语言描述;他们的嘴唇“short upper lips”,这是与欧洲特定地区相关的特征。尼克还强调了权力倒置。当欧洲白人送葬者跟随他们死去的朋友时,尼克(Nick)想象这些人会因为盖茨比的汽车而感到安慰,那辆汽车以某种方式“included in”,并成为他们哀悼之行的一部分。
相比之下,非裔美国人乘客则由司机驾驶,而该司机是白人。这里的乘客是“时髦”的,但带有贬义的含义。这些乘客代表着一个新的世界秩序,他们以“傲慢的竞争”在这个世界上处于自己的位置。与欧洲同行不同,这些乘客并没有受到盖茨比及其同伴的安慰。他们代表了新的竞争对手。
整本小说担心的是1920年代流行的新世界中发生的事情,在这个新世界中,非洲裔美国人可能被白人仆人驱赶。汤姆·布坎南(Tom Buchanan)清楚地表达了这一观点:“if we don’t look out the white race will be – will be utterly submerged.(如果我们不注意的话,白人将被淹没。)”
因此,在分析了这种令人不安且带有zhong zu歧视的小段落之后,让我们回到尼克对“一切皆有可能”这一想法的沉思中。非裔美国人乘客和杰伊·盖茨比(Jay Gatsby)提出的激进的社会变革,种族和阶级流动的前景是否值得欢迎?菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)在这个问题上呢?他是在使用叙述者的种族焦虑来反映自己时代的态度,还是将这些态度接受我们的审查和批评?