了不起的盖茨比 (东卵和西卵|盖茨比豪宅)
at 4年前 ca 了不起的盖茨比英文原文 pv 7036 by 名著
了不起的盖茨比第一章(东卵与西卵)
坐标处,是尼克住处。
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slende, riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound. they are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. to the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
注释
释
slender riotous island :细长的五颜六色的小岛。riotous: 色彩丰富的;五颜六色的;装饰华丽的。 contour:外形;轮廓。bay:小湾。 jut out:突出。domesticated:被驯化的;恬静的。barnyard:场院(谷仓前面或旁边的场地)。 perfect oval:正椭圆形。 Columbus story:哥伦布竖鸡蛋,1492年,哥伦布发现了新大陆。从海上回来,他成了西班牙人民心目中的英雄。国王和王后也把他当作上宾,封他做海军上将。可是有些贵族瞧不起他,他们用鼻子一哼,说:“哼,这有什么稀罕?只要坐船出海,谁都会到那块陆地的。” 鸡蛋从这个人手上传到那个人手上,大家都把鸡蛋扶直了,可是一放手,鸡蛋立刻倒了。最后,鸡蛋回到哥伦布手上,满屋子鸦雀无声,大家都要看他怎样把鸡蛋竖起来。哥伦布不慌不忙,把鸡蛋的一头在桌上轻轻一敲,敲破了一点儿壳,鸡蛋就稳稳地直立在桌子上了。 perpetual:不间断的;不变的;持续的;长久的。 gull:海鸥。the wingless:指人类。 arresting:striking。 【这两个半岛离城二十英里路,像一对巨大的鸡蛋一般,形状一模一样,互为镜像,仅仅相隔一条和缓的小湾。那条小湾最终会汇入西半球最为恬静的咸水流域,长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。】
I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.my house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.【挤在两座每季租金要一万二到一万五的大别墅中间】the one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. it was Gatsby’s mansion. Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor’s lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
注释
释
sinister: 不祥的。Sound:海峡;海湾。 Hotel de Ville in Normandy:诺曼底市政厅。 诺曼底(Normandy),法国北部一地区。 spanking:非常;极其。eyesore:碍眼的建筑; 丑陋的东西. Overlook:忽视。Consoling:令人欣慰的。Proximity:(时间或空间)接近,邻近,靠近。 【我家右边那一幢,不管按什么标准来说,都可称得上"宏伟“——它是比照着诺曼底市政厅之类的建筑仿建的,一边有一座簇新的塔楼,被稀疏的常春藤覆盖着,还有一个大理石游泳池,以及四十多英亩的草坪和花园。这就是盖茨比的宅邸。】