了不起的盖茨比第一章(汤姆·布坎南简介)

at 4年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 5085  by 名著  

  Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

注释


glitter:闪烁。近义词gleam:发微光。glimmer:含义和gleam几乎相同。glisten: (因湿润或油腻而)闪闪发光。

second cousin:远房表妹



   Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax. His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away[搬家的那个排场可真要使人惊讶不已]: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. it was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.

注释


 football:美式足球,美式橄榄球 anti-climax:走下坡路。end:(美式足球)在对抗线上的位置。

森林湖(Lake Forest),伊利诺州东北部的小城。

freedom with money:任意花钱。

reproach: 非议  polo:马球(运动) polo ponies:马球马。

【黛西的丈夫,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球前锋之---也可说是个全国闻名的人物,他二十一岁就在特定领域内取得登峰造极的成就,从此以后的一切经历都不免有走下坡路的味道了。】






      了不起的盖茨比第一章(汤姆·布坎南简介)

   Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.              

This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.

  And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run【最终抵达房子时,仿佛借助于奔跑的势头,扎进绿油油的藤蔓里,沿着墙往上爬】The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. 

注释


here and there:相当于about,四处游荡.  wistfully: 怅惘地.irrecoverable:无法重演的。sun-dial:日晷。Georgian Colonial mansion乔治王殖民时代式的大楼

【但我有预感汤姆会永远游荡下去,他会带着一丝惆怅的渴望,去追寻某一场再也无法重来的橄榄球赛,体味那种充满戏剧性又跌宕起伏的激昂。】


 

      He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.

注释

effeminate:女人气的。swank:时髦的。leverage:影响力。

【现在他是三十多岁的人了,体格健壮,头发粗硬如稻草,嘴边略带狠相,举止高傲。一双眼睛炯炯有神,傲慢异常,这是他脸上最突出的部分,让他看上去充满侵略性。就连他身上那套有点娘的时髦骑装,都掩不住他这副身躯的巨大能量——他仿佛撑满了那双锃亮的靴子,把上面的带子绷得紧紧的。随着他肩膀的转动,只见一大块肌肉在他薄薄的外套下抖动。这是一具极富力量的躯体——一具残暴的躯体。】


      His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.

  “Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.

注释


gruff :低沉粗哑的。husky:深沉沙哑的。tenor:男高音。fractiousness:易怒的。Hate sb’s guts: 恨之入骨。defiant:公然违抗的;反抗的;挑衅的。

【他说话的声音,是粗哑的男高音,强化了他那暴戾性情所带来的印象。他说起话来带着一种长辈教训人的口吻,即便对他喜欢的人也是如此;

因此在纽黑文的时候不少人对他恨之入骨。】





已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2