了不起的盖茨比7-2(盖茨比向汤姆摊牌)
at 2年前 ca 了不起的盖茨比英文原文 pv 2250 by 菲茨杰拉德
Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.
Tattoo:[təˈtuː] 快速的击打;不停的敲击。
盖茨比的脚不耐烦地连敲了几声,引起汤姆突然瞧了他一眼。
“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”
"顺便聊聊,盖茨比先生,我听说你是牛津校友。"
“Not exactly.”
"不完全是。"
“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
"哦,不,我知道你上过牛津。"
“Yes—I went there.”
"是的,我上过。"
A pause. Then Tom’s voice, incredulous and insulting:
沉默了一会。然后是汤姆的声音,带有怀疑和侮辱的口吻:
“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.”
“比洛克西什么时候去的纽黑文,你就是什么时候去的那儿吧。”
Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but, the silence was unbroken by his “thank you.” and the soft closing of the door. This tremendous detail was to be cleared up at last.
Tremendous:[trəˈmendəs] 巨大的;极大的;大量的。
又沉默了一会。一个服务员敲了敲门,端着捣碎的薄荷叶和冰走进来,但是他的一声"谢谢惠顾"和轻轻的关门声也没打破沉默。这个关系重大的细节终于要澄清了。
“I told you I went there,” said Gatsby.
"我跟你说了我上过那儿。"盖茨比说。
“I heard you, but I’d like to know when.”
"我听见了,可是我想知道是什么时候。"
“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That’s why I can’t really call myself an Oxford man.”
"是一九一九年,我只在那儿待了五个月。这就是为什么我不能自称是牛津校友的原因。"
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.
汤姆瞥了一圈,想看看我们脸上是否显露出和他一样的怀疑表情。但是我们都在看着盖茨比。
“It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.”
Armistice:[ˈɑːmɪstɪs] 休战;停战;休战条约;停战协定。
"那是停战以后他们给部分军官提供的机会,"他继续道,"我们可以上英国或者法国的任何一所大学。"
I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before.
Renewal:[rɪˈnjuːəl] 恢复;更新;重新开始。
我想站起来拍拍他的背。我又一次重拾对他的信任,就像之前经历过的那样。
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.
黛西站了起来,微微一笑,走到桌子旁。
“Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep. Then you won’t seem so stupid to yourself. . . . Look at the mint!”
"打开威士忌,汤姆,"她命令道,"我来给你调一杯冰镇薄荷酒。这样你就不会觉得自己那么蠢了……看看这薄荷!"
“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”
Snap:厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说。
"等一会,"汤姆厉声道,"我还想再问盖茨比先生一个问题。"
“Go on,” Gatsby said politely.
"请问吧。"盖茨比很有礼貌地说。
“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?”
"你到底想在我家里挑起什么矛盾?"
They were out in the open at last and Gatsby was content.
他们终于把话挑明了,盖茨比倒也乐意。
“He isn’t causing a row.” Daisy looked desperately from one to the other. “You’re causing a row. Please have a little self-control.”
"他没挑起矛盾,"黛西焦心地看看这个又看看那个,"是你在挑事!请你自制一点儿。"
“Self-control!” Repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that’s the idea you can count me out. . . . Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.”
"自制!"汤姆难以置信地重复道,"我看最时髦的事情大概就是装聋作哑,任由不知从哪儿冒出来的野小子跟你老婆做爱。哼,如果那样才算时髦,你得把我除外……这年头人们开始对家庭生活和家庭制度不屑一顾了,以后他们就会把所有规矩都扔了,连黑人和白人都通起婚来了。"
Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.
Gibberish:[ˈdʒɪbərɪʃ] 莫名其妙的话;胡话;令人费解的话。Barrier:障碍;壁垒;阻碍。
他满口胡言乱语,脸气得通红,俨然自以为正孤身站在文明最后的壁垒上。
“We’re all white here,” murmured Jordan.
"我们这里大家都是白人啊。"乔丹嘀咕道。
“I know I’m not very popular. I don’t give big parties. I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.”
Pigsty:[ˈpɪɡstaɪ] 猪圈;猪场;肮脏的地方。
"我知道我不受大家欢迎。我不举行大派对。你把自己的家搞成猪圈,不就是为了能交些朋友--在这个现代社会。"
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete.
Libertine:[ˈlɪbətiːn] 放荡的男人;放荡不羁的人;浪荡公子。Prig:道学先生;一本正经的人。
尽管我和大家都很气愤,可他一张口,我就忍不住想笑。一个浪荡子竟然变成了卫道士,这转变真彻底啊。
“I’ve got something to tell YOU, old sport——” began Gatsby. But Daisy guessed at his intention.
"我也有件事告诉你,老兄……"盖茨比开始说。但是黛西猜到了他的意图。
“Please don’t!” she interrupted helplessly. “Please let’s all go home. Why don’t we all go home?”
"请你不要说!"她无奈地打断了他,"拜托了,咱们都回家吧。咱们都回家不好吗?"
“That’s a good idea.” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.”
"这是个好主意。"我站了起来,"走吧,汤姆。没人想喝酒了。"
“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”
"我想听听盖茨比先生要跟我说什么。"
“Your wife doesn’t love you,” said Gatsby. “She’s never loved you. She loves me.”
"你妻子并不爱你,"盖茨比说,"她从来没有爱过你。她爱的是我。"
“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.
"你一定是疯了!"汤姆脱口叫道。
Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.
盖茨比猛地跳了起来,激动异常。
“She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!”
"她从来没有爱过你,你听见了吗?"他喊道,"她嫁给你,只是因为当时我一无所有,她等我等得累了。那是一个可怕的错误,但是她的心里只有我,从来没有爱过别人!"
At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.
Partake:[pɑːˈteɪk] 吃,喝,享用(尤指给予的东西);参加。Vicariously:代理地;代替;间接感受到地。
这时乔丹和我都想走,但是汤姆和盖茨比争先恐后地强留我们——好像两人都没有什么不可告人的事,仿佛能感同身受地参与他们的情感分享也是一种光荣的特权。
“Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note. “What’s been going on? I want to hear all about it.”
Groped:[ɡrəʊpt] 摸索;搜索;搜寻。
"坐下,黛西,"汤姆竭力装出父辈的口吻,可是并不成功,"究竟是怎么一回事?我要听听有关你们的所有事情。"
“I told you what’s been going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn’t know.”
"我已经告诉过你是怎么一回事了,"盖茨比说,"已经五年了--而你却一无所知,"
Tom turned to Daisy sharply.
汤姆猛然转向黛西。
“You’ve been seeing this fellow for five years?”
"你五年来一直跟这家伙见面?"
“Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know. I used to laugh sometimes.”—but there was no laughter in his eyes——” to think that you didn’t know.”
"没有见面。"盖茨比说,"没有,我们见不了面。可是在这几年,我们俩一直彼此相爱,老兄,而你却不知道。我以前有时都会笑出来,"但是他眼中并无笑意,"一想到你并不知道。"
“Oh—that’s all.” Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.
"哦—就这些啊。"汤姆像牧师一样两手合拢在,粗状的指头互相敲了敲,然后往椅子上一靠。
“You’re crazy!” he exploded. “I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that’s a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”
"你个疯子!"他破口大骂,"五年前发生的事我没法说,因为当时我还不认识黛西--可是我真他妈的想不通你是如何能跟她近距离接触,除非你是把食品杂货送到她家后门口的。至于其他的事,都是他妈的胡扯。黛西嫁给我的时候就爱上我了,现在她也还爱着我!"
“No,” said Gatsby, shaking his head.
"不对。"盖茨比说着,摇了摇头。
“She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.” He nodded sagely. “And what’s more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”
Sagely:贤明地;贤能地。Spree:(常指过分)玩乐,作乐;纵乐。
"可是她确实爱我。问题在于她偶尔的胡思乱想,自己都不清楚自己干了什么蠢事。"他大度地点点头,"另外,我也爱黛西;偶尔我也荒唐一阵,干点蠢事,不过我总会浪子回头的,因为我始终是爱她的。"
“You’re revolting,” said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
Spree:(常指过分)玩乐,作乐;纵乐。Thrilling:惊险的;紧张的;扣人心弦的。
"你真叫人恶心。"黛西说。她转向我,她的声音低了八度,使整个屋子充满了直击人心的轻蔑。"你知道我们为什么离开芝加哥吗?我真惊讶芝加哥那群人竟然没跟你透露那点荒唐事。"
Gatsby walked over and stood beside her.
盖茨比走过来,站在她身边。
“Daisy, that’s all over now,” he said earnestly. “It doesn’t matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.”
"黛西,那一切都过去了,"他认真地说,"已经不重要。直接告诉他真相—说你从来没爱过他--一切都将一笔勾销了。"
She looked at him blindly. “Why—how could I love him—possibly?”
她茫然地看着他。"是啊--我怎么会爱他--怎么可能呢?"
“You never loved him.”
"你从来没有爱过他。"
She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.
她犹疑不定一她那哀求的眼光落在乔丹和我的身上,仿佛她终于意识到自己在干什么了—也仿佛她一直就没打算采取任何实际行动。可如今箭在弦上,不得不发。
“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.
"我从来没爱过他。"她很勉强地说。
“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.
"在卡沛欧拉尼时也没爱过吗?"汤姆突然质问道。
“No.”
"没有。"
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.
从下面的舞厅里,低沉而令人窒息的管乐声乘着一阵阵热浪飘了上来。
“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” There was a husky tenderness in his tone. . . . “Daisy?”
"那天我把你从'庞奇包尔火山口'①上抱下来,不让你鞋子沾湿,你也不爱我吗?"他沙哑的声音流露着柔情,"黛西?"
①卡沛欧拉尼和庞奇包尔火山口,都在夏威夷火奴鲁鲁(檀香山),那是汤姆和黛西度蜜月的地方。
“Please don’t.” Her voice was cold, but the rancor was gone from it. She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.
Rancor:敌意;深仇大恨。
"请别说了。"她的声音冷冷的,但语气里的那股怨恨已经消失了。她看看盖茨比。"你瞧,杰。"她说,可是点烟时手却在抖。突然她把香烟和燃烧的火柴都扔到地毯上。
“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn’t that enough? I can’t help what’s past.” She began to sob helplessly. “I did love him once—but I loved you too.”
"啊,你的要求太过分了!"她对盖茨比喊道,"我现在爱你--这还不够吗?过去的事我没法抹去。"她无助地抽噎起来。"我曾经确实受过他--但是我也爱过你啊。"
Gatsby’s eyes opened and closed.
盖茨比的眼睛张了又闭。
“You loved me TOO?” he repeated.
"你也爱过我?"他重复道。
“Even that’s a lie,” said Tom savagely. “She didn’t know you were alive. Why—there’re things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.”
"连这句话都是假的,"汤姆冷酷地说,"她根本不知道你还活着。要知道,黛西和我之间有些事情你永远也不会了解,那些回忆,我们俩一生难忘。"
The words seemed to bite physically into Gatsby.
他的话刺痛了盖茨比的心。
“I want to speak to Daisy alone,” he insisted. “She’s all excited now——”
"我要跟黛西单独谈谈,"他执意说,"她现在太激动了……"
“Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. “It wouldn’t be true.”
Pitiful:令人同情的;可怜的。
"单独谈我也不能说我从来没爱过汤姆,"她可怜兮兮地吐露道,"说了也不是真话。"
“Of course it wouldn’t,” agreed Tom.
"当然不会是真话。"汤姆附和道。
She turned to her husband.
她转向自己的丈夫。
“As if it mattered to you,” she said.
"说得你好像在乎似的。"她说。
“Of course it matters. I’m going to take better care of you from now on.”
"当然在乎。从今以后,我要更加用心地照顾你。"
“You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic. “You’re not going to take care of her any more.”
"你没搞清楚状况,"盖茨比有点慌张地说,"你再也没有机会照顾她了。"
“I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. “Why’s that?”
"我没有机会了?"汤姆瞪大眼睛,大笑起来。他现在已经能收放自如了。"何以见得?"
“Daisy’s leaving you.”
"黛西要离开你了。"
“Nonsense.”
"胡说八道。"
“I am, though,” she said with a visible effort.
"不过我确实要离开你。"她显然很费劲地说。
“She’s not leaving me!” Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby. “Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger.”
"她不会离开我的!"汤姆的辱骂突然冲着盖茨比袭来,"反正决不会为了一个江湖骗子离开我,一个给她套在手指上的戒指也得去偷来的江湖骗子!"
“I won’t stand this!” cried Daisy. “Oh, please let’s get out.”
"这么说我可不能忍受!"黛西喊道,"哎,我们还是走吧。"
“Who are you, anyhow?” broke out Tom. “You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. I’ve made a little investigation into your affairs—and I’ll carry it further to-morrow.”
"你到底是什么人?"汤姆嚷了起来,"你是迈耶·沃尔夫山姆那帮人的一员,这一点我碰巧知道,我对你的事儿已经调查了一些--明天我还要进一步调查。"
“You can suit yourself about that, old sport.” said Gatsby steadily.
"你随便查,老兄。"盖茨比镇定地说。
“I found out what your ‘drug-stores’ were.” He turned to us and spoke rapidly. “He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drug-stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That’s one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong.”
"我查了出来你那些'药房'是什么名堂。"他转过身来对着我们很快地说,"他和这个姓沃尔夫山姆的家伙在本地和芝加哥买下了许多小街上的药房,私自把酒精卖给人家喝。那就是他变的许多小戏法中的一个。我头一趟看见他就猜出他是个私酒贩子,我猜的还差不离哩。"
“What about it?” said Gatsby politely. “I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it.”
"那又怎么样?"盖茨比很有礼貌地说,"你的朋友瓦尔特·蔡斯很清高,但也不至于不愿意和我们合伙。"
“And you left him in the lurch, didn’t you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of YOU.”
Lurch:弃…于危难之中;对…坐视不救。
"你们把他坑了,是不是?你们让他在新泽西州坐了一个月监牢。天啊!你应当听听瓦尔特议论你的那些话。"
“He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.”
Broke:没钱; 囊中羞涩; 破产。
"他找上我们的时候就是个穷光蛋。他很高兴能赚些钱,老兄。"
“Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom. Gatsby said nothing. “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.”
"别叫我'老兄'!"汤姆喊道。盖茨比没接话,"沃尔特本来可以告你违犯赌博,但是沃尔夫山姆恐吓得他闭上了嘴。"
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face.
那种陌生却认得出的表情又在盖茨比的脸上出现了。
“That drug-store business was just small change,” continued Tom slowly, “but you’ve got something on now that Walter’s afraid to tell me about.”
"那个开药房的事儿不过是小意思,"汤姆慢慢地接着说,"你们现在搞的买卖,沃尔特都不敢告诉我。"
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.” For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.
我看了黛西一眼,她惊恐地瞪着盖茨比,又看看她丈夫。我看向乔丹--她已经开始在下巴上面让一件看不见却有吸引力的东西保持平衡,然后我又回过头去看盖茨比--看到他的表情,我大吃一惊。他看上去就像刚"杀了个人"似的--我说这话可与他花园里的那些流言蜚语毫不相干。有一瞬间,他脸上那种神情,恰恰可以用这种异想天开的表达来形容。
It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.
那种神色消逝之后、他激动地对黛西解释,矢口否认一切,又维护自己的名誉,还驳斥了一些并未提到的指控。但是了维护自己的名誉,还驳斥了一些并未提到的指控。,结果他只好不说了,唯有那死去的梦随着下午的流逝仍在顽抗,拼命想触碰那不再触手可及的东西,朝向屋子那边那个失落的声音,痛苦地但并不绝望地挣扎着。
The voice begged again to go.
那个声音又央求离开。
“PLEASE, Tom! I can’t stand this any more.”
"求求你,汤姆!我再也受不了啦。"
Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage, she had had, were definitely gone.
她惊惶的眼神透露着:无论她曾经有过什么意图,有过什么勇气,此刻肯定都烟消云散了。
“You two start on home, Daisy,” said Tom. “In Mr. Gatsby’s car.”
"你们俩回家吧,黛西,"汤姆说,"坐盖茨比先生的车子。"
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
Magnanimous:[mæɡˈnænɪməs] 宽宏的,大度的(尤指对敌人或对手)。
她看着汤姆,大为惊恐,但他故作宽大以示侮蔑,定要她去。
“Go on. He won’t annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”
Presumptuous:[prɪˈzʌmptʃuəs] 自负的;冒昧的;放肆的。
"走吧。他不会纠缠你了。我想他明白他那冒昧的小小调情已经结束了。"
They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
他们俩走掉了,一句话也没说,一转眼就消失了,好像这一切只是意外。他们像一对与外界格格不入的鬼影,甚至和我们的怜悯都隔绝了。