了不起的盖茨比原文(盖茨比之死)

at 1年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 1282  by FOR  

  His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill, where he bought a sandwich that he didn’t eat, and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly, for he didn’t reach Gad’s Hill until noon. Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Then for three hours he disappeared from view. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car. On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby’s house. So by that time he knew Gatsby’s name.

 迦德丘(Gad's Hill),是作者虚构的地名,意思是God's Hill,上帝之丘,暗喻乔治·威尔逊听从了上帝的指引,走向了他的宿命。motorists:汽车驾驶人;驾驶员。

【一直到这里对他的行为时间表做出交代并不难--有几个男孩子看到过一个"疯疯癫癫"的男人,还有几个开车的司机供称他在路边用古怪的眼神盯着他们。】     

    At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances—and this was strange, because the front right fender needed repair.

注释:pneumatic mattress:充气垫子。pump up:用泵(或气筒)给…打气;。    

   Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was any one to give it to if it came. I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.

注释:Grotesque:怪诞的;荒唐的;荒谬的;丑陋奇异的;奇形怪状的。Raw:(天气)阴冷的。Fortuitous:偶然的;偶然发生的;(尤指)巧合的。 Amorphous:无固定形状的;不规则的;无组织的。

我有一个直觉:盖茨比本人并不相信会有电话来的,而且他也无所谓了。如果是这样的话,他一定会觉得他已经失去了那个温暖的旧世界,他怀揣着一个幻梦生活了太久,还为此付出了高昂的代价。他一定抬头看过一片陌生的天空,透过那些恐怖的树叶,并且感到不寒而栗,因为他意识到了玫瑰是多么丑陋,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么阴冷。这是一个新的世界,物欲横流,然而并不真实。在这里可怜的幽魂,呼吸着空气般的轻梦,东飘西荡……就像那个灰蒙蒙的、古怪的身影穿过杂乱的树木,悄悄地朝他走来。】  

  The chauffeur—he was one of Wolfshiem’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t thought anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one. But they knew then, I firmly believe.不过我坚信他们当时已心知肚明。 With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.

   There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other. with little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden. The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.

   It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.

注释:protege:门徒;受提携的后进。Corrugated:(起)波纹的;起皱的。holocaust (尤指战争引起的)大屠杀,大毁灭,浩劫。

   【池里的水有有一种微弱得极难察觉的流动,清水从泳池一端涌向另一端的排水口。随着隐隐的涟漪,那张负重的橡皮垫子随波逐流。连水面也吹不皱的一阵微风却足以让那偶然负重的垫子,偏离它意外形成的航线。。一堆落叶使它慢慢旋转,像罗盘的指针一样,在水上转出一道细细的、红色的圈子。

    直到我们抬起盖茨比往宅子走去,园丁才在不远的草丛里看见了威尔逊的尸体,于是,这场浩劫,终于结束了。】 

已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2