了不起的盖茨比(噩梦般的报道)

at 1年前  ca 了不起的盖茨比英文原文  pv 1653  by 菲茨杰拉德  

          After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door. A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool. Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman.” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.

Adventitious:偶然的;偶然发生的;非计划中的。

   【 两年之后,我还记得那一天从下午、晚上到第二天,只有一批又一批的警察、摄影师和新闻记者在盖茨比家的前门口来来往往。外面的大门口有一根绳子拦住,旁边站着一名警察,阻拦着好奇的人群,但是小男孩们不久就发现他们可以从我的院子里溜进去然后其中几个就一直张着大嘴,簇拥在泳池边。

    那天下午,有一个神态活跃的人,也许是一名侦探,低头审视威尔逊的尸体时用了"疯子"两个字,而他这随口一说的权威就为第二天早上所有报纸的报道定了调子。     

   Most of those reports were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager, and untrue. When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine, who might have said anything, didn’t say a word. She showed a surprising amount of character about it too—looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure. So Wilson was reduced to a man “deranged by grief.” in order that the case might remain in its simplist form. And it rested there.

Circumstantial: 间接的;按情况推测的。Pasquinade:讽刺文。

  【那些噩梦般的报道几乎都是荒唐离奇、捕风捉影,咄咄逼人、胡编乱造的。等到米切里斯在接受讯问时提供的证词揭示了威尔逊对他妻子的猜疑,我以为整个故事不久就会被添油加醋一番,然后在黄色小报上登出来--不料凯瑟琳,她本可以自由发挥,却什么都不说,并且表现出惊人的勇气--她那描过的眉毛下,是一双坚定的眼睛,她盯着验尸官,发誓说她姐姐从来没见过盖茨比,说她姐姐和她丈夫生活非常美满,说她姐姐一直安守妇道。她说得连自己都信了,又用手帕捂着脸痛哭了起来,仿佛连提出这样的猜测都是她受不了的,于是威尔逊就被归结为一个"悲痛欲绝"的人,以便这个案子以极其轻便的方式了结。】   

   But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby’s side, and alone. From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.

  【但是事情的这个方面似乎整个都是不痛不痒、无关紧要的。我发现自己是站在盖茨比一边的,而且只有我一人。但所有的细节都无关紧要了。我发现自己是站在盖茨比一边的,而且只有我一个。从我打电话到西卵报告这起惨案的那一刻起,所有关于他的猜测、案件实况,都问到我这边来。起初我感到又惊讶又迷惑,后来,一小时又一小时过去,他还是躺在自己的豪宅里且静默无言,我才渐渐明白我在负责,因为其他人都没有兴趣——我是说,那种每个人最终多少都有权利得到的强烈的个人兴趣。

已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2