小王子(第一次见飞机)

at 3年前  ca 小王子英语版 by Katherine Woods  pv 1968  by FOR  

当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

    “这是个啥玩艺?”
    “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
    我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
    “怎么?你是从天上掉下来的?”
    “是的”。我谦逊地答道。
    “啊?这真滑稽。”
    此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
    “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
    即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
    “你是从另一个星球上来的吗?”

    可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:         
    “可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…”

    说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。


小王子英文版:The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
"What is that object?"
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then:
"What! You dropped down from the sky?"
"Yes," I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added: 

"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
"Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
"It is true that on that you can't have come from very far away..."
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
 


小王子葡语版:Assim, quando viu pela primeira vez meu avião (não vou desenhá-lo aqui, é muito complicado para mim), perguntou-me bruscamente:

Que coisa é aquela?

Não, é uma coisa. Aquilo voa. É um avião. O meu avião.

Eu estava orgulhoso de lhe comunicar que eu voava. 

Então ele exclamou: 

- Como? Tu caíste do céu?

- Sim, disse eu modestamente. 

- Ah ! como é engraçado... 

E o principezinho deu uma bela risada, que me irritou profundamente. Gosto que levem a sério as minhas desgraças. Em seguida acrescentou: Então, tu também vens do céu ! De que planeta és tu?

Vislumbrei um clarão no mistério da sua presença, e interroguei bruscamente:

- Tu vens então de outro Planeta? Mas ele não me respondeu. Balançava lentamente a cabeça considerando o avião: 

- É verdade que, nisto aí, não podes ter vindo de longe ... Mergulhou então num pensamento que durou muito tempo. Depois, tirando do bolso o meu carneiro, ficou contemplando o seu tesouro.

已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2