小王子英语葡语对照本(栓住羊,多么奇怪的主意!)

at 3年前  ca 小王子英语版 by Katherine Woods  pv 2021  by FOR  

小王子经典语录:一直朝前走,也不会走出多远…

  

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
    “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”
    我的建议看来有点使小王子反感。
    “栓住它,多么奇怪的主意。”
    “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
    我的这位朋友又笑出了声:
    “你想要它跑到哪里去呀?”
    “不管什么地方。它一直往前跑…”
    这时,小王子郑重其事地说:
    “这没有什么关系,我那里很小很小。”
    接着,他略带伤感地又补充了一句:
    “一直朝前走,也不会走出多远…”


小王子英文版:"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."

But the little prince seemed shocked by this offer:
"Tie him! What a queer idea!"
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:
"But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."


小王子葡语版:O bom é que a caixa que me deste poderá, de noite, servir de casa.
- Sem dúvida. E se tu fores bonzinho, darei também uma corda para amarrá-lo durante o dia. E uma estaca. 

A proposta pareceu chocá-lo: Amarrar? Que idéia esquisita 

- Mas se tu não o amarras, ele vai-se embora e se perde... 

E meu amigo deu uma nova risada: Mas onde queres que ele vá? 

- Não sei ... Por aí ... Andando sempre para frente. 

Então o principezínho observou, muito sério:  Não faz mal, é tão pequeno onde moro !

E depois, talvez com um pouco de melancolia, acrescentou ainda: Quando a gente anda sempre para frente, não pode mesmo ir longe ...

已有0条评论
外国经典网部分资料来源于网络,如果侵犯您的权益 ,请与我们联系,邮箱:wyzwylb@qq.com
皖ICP备2021015637号-1

皖公网安备 34011102001510号

Powered By Z-BlogPHP 1.7.2